Translation Guides

Uebersetzung Plus- Freelancers Guides

Home Contact Translators About us FAQ Terms Resources


Executive Resume

Useful Tips To Avoid Poorly Written Translations

Foreword

This section of our site is aimed at helping any person working in a freelance capacity to maximise their potential.
The freelance translator runs the risk of becoming a very insular individual. This isn't a personal thing and generally has nothing to do with character, it's more the nature of the beast, the beast being; translation, and the fact that most freelance translators normally work as a one man band and don't get many opportunities to discuss problems, ideas etc. on a professional level.
The aim of these translation articles is to help you “think out of the box”. We hope that the articles will give inspiration on how you can improve your business and deal with problems more effectively, and thus become a more rounded linguist.
Enjoy!

Go up

 

by: Bruno Gingras

Reliable translators are hard to find. The more specialized your work, the more difficult it will be for you to find a qualified translator. Here are some useful tips to help you avoid poorly written translations.

  1. Be aware that some translation companies lack the required expertise at the top of the organization. If none of their managers speak French or if they know very little about the technicalities of your industry or profession, they will be unable to assess the quality of their own translation services.

  2. A translation degree, in itself, does not make one competent in law, business, finance, medicine, science, engineering, or any other technical field. For specialized translation work, use translators with relevant academic knowledge and industry-specific experience.

  3. The language barrier often prevents material errors and discrepancies from being detected immediately. Poorly written translations and material flaws end up being reviewed and corrected at extra cost. Always review your important translated documents with an employee or colleague who speaks the language of the translation.

  4. Use Quality Control Services offered by a qualified translator/editor to obtain a quality rating (based on technical accuracy and relevance of style) of your translations.

  5. For truly superior translation services, use genuine experts, trained in a specific field, through the relevant faculty of a recognized university.

For more information, please visit www.abouttranslations.com or call 1-800-871-5053.

© Copyright 2005, About Translations Ltd., All rights reserved.

About The Author

Bruno Gingras LL.B, Chief Operating Officer of About Translations Ltd., is an expert in Quebec Law, having successfully pleaded before various Courts, including the Quebec Court of appeal. He has more than 20 years of experience in providing business professionals and corporate clients with winning strategic communications, in both English and French.

www.abouttranslations.com

lmohamed@abouttranslations.com

 

 

 

 

 

 

 

Related News Items

Where is Translation Headed?
For no particular reason I'm sitting here thinking about translation's ultimate destination. Maybe these ponderings can serve as the catalyst for ...

Good Translations: Concha y Toro Wines
Concha y Toro Wineries. The content of the site is available in Spanish and in English and, while I've tried, I can't tell which came first. One ...

How to Translate the "GO" Button in Spanish
"MARCHA" What do you think? Wouldn't "MARCHA" be a good translation? I haven't seen it anywhere on the Web, but that's because, as I explained i...

Bad Translations? Not in Norway
My congratulations to the translators and web authors of Norway. Your English gets an A.

Translating Out of Your Mother Tongue
into their native tongue. Unless you are truly bilingual, unsure of which is your dominant language, it's a bad and dangerous idea to think that y...

Bad Translations - VisitChile
www.VisitChile.cl, the website of a tour operator in Chile. The rest of you take note; when crossing the cultural divide, enlist a guide from the ...

Going Global: When and How?
The answers to these and similar questions will help to begin to rate the services and will provide some guidance for others following in your wake...

 


Click Here to Circulate Your Translation Job Request via JobList for Tender from over 2000 Freelance Translators

Click Here if You Are a Translator and Would Like to Receive Translation Requests from JobList

Bilingual? Make Money! Step-by-step e-guide for starting your own translation business

© 2005 UebersetzungPlus.com. All rights reserved. We are not responsible for the content of external sites.

Home | Contact | Translators | About Us | FAQ | Terms | Imprint | Resources Translation Guides